您現(xiàn)在的位置:首頁 > 復(fù)習(xí)指導(dǎo) > 公共基礎(chǔ)知識 >
2020-06-28 17:58:58 來源: 中公社區(qū)工作者考試網(wǎng)
1.(單選)人們常常引用希臘典故來分析當(dāng)今世界的現(xiàn)實(shí)問題。下列希臘典故與其寓意對應(yīng)正確的是:
A.潘多拉的盒子——世事變幻無常
B.阿喀琉斯之踵——強(qiáng)大事物的軟肋
C.修昔底德陷阱——安靜祥和背后暗藏的風(fēng)險
D.達(dá)摩克利斯之劍——守成大國與崛起大國必有一戰(zhàn)
【答案】B。解析:潘多拉的盒子,比喻會帶來不幸的禮物,A項錯誤。阿喀琉斯之踵,原指阿喀琉斯的腳跟,因是其唯一一個沒有浸泡到神水的地方,是他唯一的弱點(diǎn)。后來在特洛伊戰(zhàn)爭中被人射中致命,現(xiàn)在一般是指致命的弱點(diǎn),B項正確。修昔底德陷阱,指一個新崛起的大國必然要挑戰(zhàn)現(xiàn)存大國,而現(xiàn)存大國也必然會回應(yīng)這種威脅,這樣戰(zhàn)爭變得不可避免,C項錯誤。達(dá)摩克利斯之劍,中文稱“懸頂之劍”,用來表示時刻存在的危險。D項錯誤。故本題答案為B。
2.(單選)古代阿拉伯民間故事集《一千零一夜》是一部名著,其生動地反映了古阿拉伯國家的社會制度和風(fēng)土人情。故事背景有時在埃及,有時在巴格達(dá),有時還涉及到中國。書中講的有寓言、童話、歷史故事、冒險故事和戀愛故事等,上至帝王將相,下至農(nóng)民漁夫,無不涉及。此書最早被翻譯的書名是:
A.《薔薇園》 B.《卡里來與笛木乃》
C.《天方詩經(jīng)》 D.《天方夜譚》
【答案】D。解析:一百年前,中國就有了《一千零一夜》的漢譯。由于那時的翻譯家大多是從英文翻譯這本書的,所以它最初傳入英國的名字是“阿拉伯夜晚的娛樂”(有時也簡稱為“阿拉伯之夜”),到了中國就被絕妙地譯為“天方夜譚”。天方,舊時指阿拉伯。夜譚,是借用漢語中的現(xiàn)成詞匯(清朝有一本很有名的短篇小說集,叫做《夜譚隨錄》,同《聊齋》差不多),同時也指這些故事都是在夜晚講的。這個譯名被認(rèn)為是中國文學(xué)翻譯史上的經(jīng)典。故本題答案為D。
3.(多選)下列作品與作家對應(yīng)正確的是:
A.《歐也妮・葛朗臺》——巴爾扎克 B.《我的叔叔于勒》——雨果
C.《堂吉訶德》——塞萬提斯 D.《魯濱遜漂流記》——都德
【答案】AC。解析:《歐也妮・葛朗臺》的作者是巴爾扎克!段业氖迨逵诶铡返淖髡呤悄瓷。《堂吉訶德》的作者是塞萬提斯!遏敒I遜漂流記》的作者是丹尼爾·笛福。故本題選AC。
4.(多選)外國浪漫主義詩人有:
A.法國雨果 B.英國雪萊 C.英國拜倫 D.小仲馬
【答案】ABC。解析:維克多·雨果,是19世紀(jì)法國著名的浪漫主義詩人和作家。珀西·比希·雪萊,英國著名作家、浪漫主義詩人,被認(rèn)為是歷史上最出色的英語詩人之一。喬治·戈登·拜倫,是英國19世紀(jì)初期偉大的浪漫主義詩人。亞歷山大·小仲馬,19世紀(jì)法國劇作家、小說家,法國現(xiàn)實(shí)主義戲劇先驅(qū)者之一。故本題答案為ABC。
5.(判斷)“酸小姐”出自丹麥安徒生的同名童話,后諷刺那些嬌嫩無比、弱不禁風(fēng)的小姐。
【答案】B。解析:“酸小姐”出自俄國作家波米亞洛夫斯基的小說《小市民的幸!罚笥闷浔扔鞒C揉造作、裝腔作勢的女子,也泛指目光短淺、思想庸俗或感情脆弱、喜怒無常的人。故本題說法錯誤。
標(biāo)簽:
(責(zé)任編輯:dly44891)
免責(zé)聲明:本站所提供試題均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除